Comment vous assurer que votre traduction sera bien faite
Laissez faire les professionnels
Sélectionnez votre traducteur parmi les professionnels. Résistez à la tentation de demander à l'assistante commerciale de vous traduire votre dernière brochure, même si elle parle un peu espagnol, italien ou swahili. Les traducteurs professionnels sont formés à écrire et traduire. La plupart d'entre eux ont des diplômes pour le prouver. L'appartenance à une association de traducteurs professionnels au sein de leur pays de résidence ou d'un autre est un bon signe. Demandez à voir des échantillons de leur travail et/ou demandez-leur d'effectuer une courte traduction test. Tout traducteur professionnel accèdera volontiers à l'une ou l'autre de ces requêtes. Demandez à quelqu'un de fiable et natif de la langue source de vérifier leurs échantillons ou la traduction test.
Traducteurs de langue maternelle
Travaillez avec un traducteur qui travaille dans sa langue maternelle : la langue d'arrivée de votre document doit être sa langue maternelle. Il ne suffit pas de convertir des mots dans une autre langue pour traduire. Un traducteur professionnel de langue maternelle pourra transmettre et représenter vos produits, vos services et vos idées de façon claire et efficace. Il est pratiquement impossible pour un non-natif, même le plus accompli, de rendre les nuances d'une langue avec le même ressenti qu'un traducteur ou une traductrice de langue maternelle.
Donnez-nous tous les éléments
Communiquez avec votre traducteur. Fournissez-lui autant d'informations que possible au sujet du contenu que vous souhaitez faire traduire. Quel public ciblez-vous, à qui s'adresse-t-il ? S'agit-il d'un site web, d'une brochure de luxe ou d'un mémo interne ? Le fait de pouvoir communiquer directement avec l'auteur du texte représente une véritable aubaine pour un traducteur. Toute la documentation de référence que vous pourrez fournir sera reçue avec reconnaissance et un bon traducteur appréciera l'effort que vous faites en la fournissant.
Bien plus que des mots
Vous avez certainement passé beaucoup de temps à construire l'image de votre marque et à sélectionner la terminologie et le phrasé nécessaires pour la communication de votre message. Vous devez maintenant en faire autant dans la langue cible. Demandez à votre traducteur de compiler un glossaire des termes fréquemment utilisés, que vous pourrez valider. Le temps et l'argent consacrés à cet effort seront payants. Votre message sera transmis de manière cohérente sur votre nouveau marché cible.
Dites-nous tout
Exprimez-vous. Sous nos dehors sensibles, nous sommes malgré tout résistants. Si vous n'êtes pas satisfaits d'un quelconque détail attenant au service que vous recevez, dites-le à votre traducteur. Donnez-lui une chance de rectifier tout défaut. Pour des volumes importants, le scénario idéal consiste à demander à vos nouveaux traducteurs de livrer leur travail en lots échelonnés. Vous pouvez alors les réviser et faire part de toutes vos remarques au fur et à mesure.
"Et voici le retour du réviseur : mes compliments au traducteur, c'est du très bon travail !"
Claudia Baur, TRANSMISSION Übersetzungen GmbH, Stuttgart
|